"Angry Birds"在中国叫成"愤怒的小鸟"叫法有误
来源: admin 2011/1/11 17:22:07 浏览量:794
Angry Birds,在香港译是叫"恼怒鸟"
所以每每说成"我真的恼怒了"(谐音)
所以在华人地区里,名字、戏名等译音还是香港译得最好,特别生动风趣
再举2个例子:
007 Die Another Day
香港译是"新铁金刚之不日杀机",中国是译"新铁金刚之择日再死'
The Day After Tomorrow
香港译成"明日之后",中国译成"后天"
明显是香港译的较大体,生动
很多时中国的都是简单直译,都不知译成什么东西了,完全意会不到电影大概内容,真的是很差
大家怎看陶杰 我觉得恼怒的小鸟比恼怒鸟好听几百万倍... 同LS同LS。同LS。同LS。同LS。同LS。同LS小鸟"是有点错。中国的都是直译 香港的翻译比较好是不是同LS。同LS。
原来香港翻译不属于中国翻译的范畴哎同LS。。
我觉得后天比明日之后好听.
恼怒的小鸟也比恼怒鸟好听点吧人家那是复数形式,所以正确的翻译应该是“恼怒的小鸟们”或者“恼怒鸟们”
不知道古墓丽影是不是大陆翻译的 盗墓者是不是香港翻译的 但觉得前者比后者好得多我觉得后天比明日之后好听.
恼怒的小鸟也比恼怒鸟好听点吧客观的说大部分的中国译的比较好 少部分的香港的好
至于楼主举的3个例子 我觉得都是中国的好
另回8F 我从来不觉得香港属于XX的范畴 可怜的香港人民这不是开玩笑么..............
港台地区的译名多数是很恶心............完全不能体现电影或游戏制作者的本意
- 应用名称:奇迹村庄(Wandering Willows) 下载地址:https://m.fxxz.com/f/16502
QUOTE:
客观的说大部分的中国译的比较好 少部分的香港的好
至于楼主举的3个例子 我觉得都是中国的好
另回8F 我从来不觉得香港属于XX的范畴 可怜的香港人民 ...
稀罕,为何你会认为香港不属于中国的范畴呢
香港不是在1997年就回归中国了吗
QUOTE:
我觉得恼怒的小鸟比恼怒鸟好听几百万倍...
纯引
谁告诉呕吐的洋葱头的 括号里打啥字?难道还有人认为香港是英国的??????????? 等会会不会又出现说繁体比简体好的傻X 不日杀机
是什么意思?
QUOTE:
刺激1995笑而不语
肖申克的救赎,起初我还以为是另一部片习惯问题吧
很多翻译那边更准确但是意境却没了,翻译不能只是转换成中文,还得餍足人们YY的需要.
QUOTE:
稀罕,为何你会认为香港不属于中国的范畴呢
香港不是在1997年就回归中国了吗
他在为名猪脂油的香港人民处于老共统治之下鸣不平。
真乃贤人也!
后天就是后天,你还明日之后!傻X!傻X!傻X!傻X!傻X!一游戏名字而已 知道是这游戏不就得了 真蛋疼啊
QUOTE:
稀罕,为何你会认为香港不属于中国的范畴呢
香港不是在1997年就回归中国了吗
67年产生了一些事情,97年之后产生了更多事情
这不是开玩笑么..............
港台地区的译名多数是很恶心............完全不能体现电影或游戏制作者的本意
比如 异尘余生...........什么鸟蛋翻译......... ...
个人没觉得译作异尘余生有什么问题
QUOTE:
Angry Birds,在香港译是叫"恼怒鸟"
所以每每说成"我真的恼怒了"(谐音)
所以在华人地区里,名字、戏名等译音还是香港译得最好,特别生动风趣
再举2个例子:
007 Die Another Day
香港译是"新铁金刚之不日杀机",中国是译"新 ...
请问你跟人说话后天要去干啥是用‘明天之后’么?累赘不?海外译的才是直译,国内译反而会更加引申义一些。
比如day after tomorrow 明日之后,after 非要对上‘之后’,明日还要对上tomorrow ,那干吗不直接说后天。
你不会哪天觉得普通话不过瘾了,发帖说还是结巴说话好听?恼怒的不死鸟们~~~~~~~~~~~~~~~喵喵喵恼怒鸟?还不如翻成天堂鸟,没准买的人更多些小鸟"是有点错。翻译做到信达雅本来就是可遇不可求的事 你以为都能像林语堂那样把HUMOR翻译成幽默的神翻吗?
话说以前见到阿仙奴 朗拿度等港译时觉得好有喜感啊原来这个游戏的英文原名是这个
不小心看成Angel Beats
irst”带来的全新模拟佳作。它聚集了养宠,采集,莳植,生产制造等诸多模拟元素,以奇特的使命系统为主线贯穿,构成了一个轻松休闲的假造天下中的乡村,玩家能在这里自由希望,建造乐园。可玩性:game特征:包括40种上面的可爱宠物须要你去网络并训练;凌驾150个使命能探索;200份食品配方能网络;还能用150套衣服来自定义你的形象小鸟"是有点错。总之,《WanderingWillows》绝对值得让你把日期花费在这里。